Os óculos da tradução automática

By / 6 June 2016 / Tradução profissional

Os óculos da tradução automática: um perigo para a tradução humana?

A tradução automática não se equipara à tradução humana

Para a tradução na verdadeira aceção do termo, os tradutores profissionais e, sobretudo, humanos continuam a ser indispensáveis. Se as agências de tradução continuam a ser dispendiosas, uma plataforma online como Mytranslation é uma boa solução alternativa. Na verdade, a plataforma Mytranslation coloca-o em contacto com tradutores humanos que estarão à altura de efetuar uma tradução de qualidade a preços reduzidos.

Por isso, a tradução automática não está ainda pronta para rivalizar com a tradução humana. Mas pequenos aparelhos, como os óculos de tradução automática, trazem um verdadeiro valor acrescentado para facilitar a vida de turistas do mundo inteiro.

No Japão, a empresa NTT1 apresentou os óculos de tradução automática que permitem traduzir um texto simplesmente ao lê-lo. Por exemplo, este sistema pode permitir alterar a imagem de uma ementa de restaurante para apresentar o nome dos pratos na língua do turista.

O interesse é evidente para o turista: em vez de aprender a língua e decifrar os ideogramas de uma ementa, poderia utilizar estes óculos de tradução automática para apresentar diretamente o nome do prato na sua língua materna.

Mas o protótipo da empresa NTT ainda terá de ultrapassar múltiplas etapas antes de poder atingir a fase da comercialização. Com efeito, o aparelho de tradução automática é atualmente bastante incómodo e não possui uma grande autonomia. A NTT deve esforçar-se para torná-lo mais acessível. É necessário visar uma miniaturização e uma redução do aparelho, propondo ao mesmo tempo uma autonomia suficiente.

A tradução automática, uma tradução limitadaaproximativa

Sobre a própria tradução, as frases simples não são realmente um problema para os tradutores automáticos. Em contrapartida, permanecem vários pontos que os modelos estatísticos portem muita dificuldade em resolver: o calão, o duplo sentido, os jogos de palavras, as expressões idiomáticas… e muito mais.

Este aparelho de tradução simultânea está previsto unicamente para as traduções simples, não permitindo, por exemplo, traduzir um livro ou um jornal durante a sua leitura devido às limitações de compreensão do programa integrado.

Voltamos ao problema da tradução automática que é muito limitada a partir do momento em que se trata de traduzir textos elaborados. A tradução automática é realmente útil apenas para traduções simples, como palavras ou pequenas frases que utilizam palavras elementares.

Este aparelho de tradução automática apenas será comercializado em 2020², por ocasião dos Jogos Olímpicos de verão que terão lugar no Japão.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top