O melhor tradutor profissional? Os 5 conselhos de Mytranslation.

By / 6 July 2016 / Tradução profissional

O melhor tradutor profissional? Os 5 conselhos de Mytranslation.

Com a globalização do inglês, o aumento de poder de línguas como o árabe ou o chinês, e a chegada ao mercado das plataformas de tradução profissional online ao mercado de tradução, como a Mytranslation, qualquer um pode tentar passar-se por tradutor profissional.

Um cliente da Mytranslation tem acesso, através do seu computador, a uma comunidade de mais de 1500 tradutores freelance no mundo inteiro. Mas não podemos esquecer que traduzir é um trabalho único que não é assim tão fácil de executar. A Mytranslation reuniu, assim, 5 pontos principais que lhe permitirão tornar-se um tradutor profissional melhor.

Um tradutor profissional traduz para a sua língua materna

Um tradutor profissional sabe que é preferível escolher a sua língua materna como língua de chegada, uma vez que será mais fácil para ele escrever e, assim, fazer passar a mensagem pretendida da melhor forma, respeitando o contexto cultural da língua.

Um tradutor profissional não modifica o texto

Um tradutor profissional nunca pede a um cliente para modificar o projeto consoante a sua própria vontade. Só o faz caso seja necessário, como para uma frase que se adaptará mais a um certo contexto ou, ainda, um erro linguístico/ortográfico no texto de partida. O tradutor profissional deve ser o mais fiel possível ao texto de partida.

Um tradutor profissional utiliza ferramentas apropriadas

Esqueça as folhas de papel. Atualmente, os tradutores profissionais utilizam processadores de texto (aliás, como quase todas as outras pessoas!), porque assim tudo se faz mais rapidamente. Mesmo se o bom e velho dicionário ainda é de confiança, os programas de ajuda à tradução como o SDL Trados permitem facilitar o trabalho dos tradutores profissionais.

Um tradutor profissional especializa-se

Todo o tradutor profissional digno desta designação escolhe uma área de tradução específica. A escolha depende das experiências profissionais ou dos conhecimentos pessoais. É um facto que um cliente terá mais confiança num tradutor profissional que trabalhou 5 anos na área financeira, por exemplo, do que num tradutor que é certamente profissional mas que efetuou todo o tipo de tarefas ao longo de 20 anos. A outra solução seria, por exemplo, formar-se na área pretendida ou, então, ser autodidatada e ler teses, subscrever revistas especializadas, etc.

Um tradutor profissional sabe mostrar-se paciente

A paciência é a chave do sucesso enquanto tradutor profissional, quer seja em termos da procura de tradução, do pagamento, ou da revisão, uma vez que tudo isto leva bastante tempo. A tradução tem períodos mortos, principalmente durante o período de fim de ano, porque o orçamento das empresas é limitado. O tradutor profissional aproveita esses períodos para ir de férias, recarregar baterias, e relaxar…

Sabendo que uma tradução é paga à palavra, o tradutor profissional sabe, também, que o pagamento não será mensal, mas ligado ao desempenho. Além disso, o período de transação pode facilmente atingir os 30 dias, e por isso é preciso ter paciência.

 

Já compreendeu que o trabalho de tradutor profissional não é de todo fácil. Todos estes critérios são, entre outros, tidos em conta quando se recrutam tradutores para a Mytranslation. A plataforma Mytranslation oferece a possibilidade de ganhar experiência e de tornar-se, assim, um tradutor profissional melhor.

Para mais informações, não hesite em dar uma vista de olhos às nossas páginas do Twitter, Facebook, LinkedIn e Google+.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top