A tradução de feriados nacionais celebrados na Europa Ocidental

By / 13 July 2015 / Tradução profissional

A tradução de feriados nacionais: uma “transferência” de referências

A palavra inglesa translation vem do latim translatus, que nomeadamente significa “transferido” [1]. A palavra alemã übersetzen, apesar de ter base em radicais diferentes, tem um significado literal semelhante. Como a etimologia da palavra inglesa sugere, traduzir não é simplesmente uma questão de descodificar uma mensagem numa língua e voltar a codificá-la noutra língua, por mais complicada que seja tal mensagem. A tradução, vista como uma ética, significa também relacionar mais do que uma comunidade, observar práticas culturais que não são imediatamente óbvias para o espectador comum e construir pontes que confirmam necessidades humanas mais profundas, esperanças e alegrias.

Assim sendo, os tradutores jogam com equivalências interculturais, introduzindo significado em referências que, de outra forma, seriam incompreensíveis, “transferindo” monumentos, dias de celebração, receitas, obras de arte e muito mais. A tradução dos feriados nacionais, específicos de cada país, é um exemplo de malabarismos de referência. Sugerimos que dê uma vista de olhos nas celebrações das identidades nacionais dos diferentes países europeus, recolhendo assim uma visão mais alargada de uma das muitas habilidades dos tradutores. Os nossos países de eleição são a Alemanha, França, a Holanda, Espanha, Portugal, Itália e Reino Unido.

A infinidade dos feriados nacionais na Europa Ocidental

A globalização ao longo das últimas décadas não levou apenas a mudanças culturais anteriormente inimagináveis, com as línguas a misturarem-se tão rapidamente como gelados num dia de verão em Roma, mas provocou também sentimentos renovados de carácter nacional. No entanto, isto não é uma novidade por completo; a identidade nacional tem vindo a ser celebrada na maioria dos países da Europa Ocidental há mais de um século.

Dê uma olhadela ao nosso moderno diagrama e irá perceber que estes feriados podem ser organizados aproximadamente em três categorias distintas, categorias diferentes que fazem a tradução dos feriados nacionais muito mais difícil.

  • Na Alemanha, França e Itália, grandes mudanças históricas e políticas são a raison d’être dos feriados. O dia da Bastilha em França é talvez o mais conhecido dos três (aconteceu a apenas 30 minutos dos nossos escritórios!); na Alemanha, o Tag der deutschen Einheit (Dia da Unidade Alemã), comemorando a reunificação da Alemanha, apesar de muito mais recente, é provavelmente ofuscado pela queda do muro de Berlim em 1989.
  • Na Holanda e no Reino Unido, apesar de estes últimos mostrarem uma certa discórdia acerca deste assunto, os feriados nacionais comemoram a estabilidade e continuidade política, em vez das revoluções que os originaram. Ambos os países honram os seus monarcas. O Koningsdag holandês (literalmente, o “dia do Rei”) é especialmente espetacular, quando os canais de Amesterdão fluem alegremente, com os cidadãos vestidos de cor-de-laranja.Koningsdag - Photo by inyucho (Flickr)
  • No caso de Espanha e Portugal, a tradução dos feriados nacionais envolve o Espanhol e o Português; as línguas propriamente ditas, mais do que a política. Assim, o Shakespeare português, Luís de Camões, é lembrado pelo seu poema épico, Os Lusíadas, que entoa o valor dos exploradores portugueses. As suas histórias de aventuras tornam as visitas à biblioteca local um pouco mais especiais.

Feriados atuais enraizados em ensaios passados

A tradução de feriados nacionais: a “persistência” da história partilhada

Qualquer que seja a conceção pessoal de nação e de identidade nacional, e o modo como é celebrada, estas poucas traduções de feriados nacionais mostram que a história desempenha um papel crucial na sua formulação: avançar como uma entidade comum envolve olhar para trás, para realizações e acontecimentos passados, quer sejam prisões recorrentes ao uso de pólvora, em Paris, ou poetas aventureiros do século XVI. Tal ideia foi elegantemente expressa pelo historiador francês Ernest Renan, em 1882, quando sugeriu, um pouco preocupado com a ousadia da sua metáfora, que uma nação era um “referendo realizado todos os dias” [5].

E. Renan

E. Renan

Os feriados nacionais fazem lembrar referendos pontuais, fomentando sentimentos de pertença que transcendem as referências históricas específicas em que se baseiam. Por seu turno, a tradução dos feriados nacionais reconhece o que forja estas identidades e comprova, para lá das suas diferenças irreconciliáveis, a necessidade comum da qual estas derivam.

Tradução profissional: uma competência humana exclusiva

Esta é apenas uma das razões por que a arte de trabalhar as intrincadas equivalências interculturais é um algoritmo que, provavelmente, nunca será totalmente dominado. Decididamente, a compreensão está apenas reservada aos seres humanos e a compreensão multilingue está, com toda a certeza, reservada aos tradutores profissionais. É por isso que a Mytranslation trabalha apenas com tradutores profissionais oriundos de todo o mundo.

Crédits photographiques et sources

[1] – http://fr.wiktionary.org/wiki/traduire
[2] – Koningsdag
[3] – Luís de Camões, Os Lusíadas, Chant I, strophe 3
[4] – E. Renan, Qu’est ce qu’une nation ?

Preços de tradução por palavra e serviços da Mytranslation

Mytranslation disponibiliza dois tipos de serviços: Serviços de tradução Expresso e por Leilão.

Para necessidades urgentes, sugerimos o Serviço Expresso. Basta carregar o seu documento e o nosso sistema contará o número de palavras, a fim de lhe fornecer uma cotação relativamente ao preço e ao prazo (a um preço de tradução fixo de 0,08€/palavra). Se aceitar a cotação, o documento será publicado no nosso mercado em linha, onde o primeiro tradutor que o aceitar começará a trabalhar no mesmo imediatamente.

Para necessidades menos urgentes, faça carregue o seu documento no mercado, a fim de ser sujeito a leilão durante um certo período e receber propostas de preço e prazo de entrega por parte de vários tradutores freelance. No final do leilão, pode comparar as propostas e os perfis dos tradutores, a fim de escolher aquele com o qual deseja trabalhar (o preço de tradução mínimo para este serviço é de 0,06€/palavra).

Para obter mais informações, visite Mytranslation.com ou contacte-nos.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top