Vertaalbrillen

By / 6 June 2016 / Professionele vertaling

Vertaalbrillen: een gevaar voor de vertaler?

Machinevertalingen zullen een echte vertaler nooit kunnen vervangen

Voor een goede vertaling blijft een professionele “menselijke” vertaler onmisbaar. Terwijl vertaalbureaus nog steeds erg kostbaar zijn, kan een online platform zoals Mytranslation een goede en voordelige oplossing bieden. Mytranslation brengt u in contact met echte vertalers die u maatwerk kunnen bezorgen: vertalingen van hoge kwaliteit en voor een goede prijs.

Machinevertalingen kunnen zich nog niet meten met menselijke vertalers. Handige apparatuur zoals vertaalbrillen kunnen echter wel uitkomst bieden aan toeristen wereldwijd.

In Japan heeft het bedrijf NTT1 een bril ontwikkeld met een vertaalfunctie waarbij een tekst direct vertaald wordt door er alleen maar naar te kijken met de bril. Dit kan bijvoorbeeld handig zijn bij het bestuderen van een menukaart in een vreemde taal.

Het nut voor de toerist is duidelijk: in plaats van het leren van een taal en het ontcijferen van onduidelijke plaatjes, hoeft de toerist nu alleen nog maar de bril op te zetten voor een directe vertaling in eigen taal.

Het prototype van de bril van NTT moet nog uitgebreid getest worden voordat hij op de markt kan worden gebracht. Op het moment is de “vertaalbril” nog zeer onhandig in het gebruik en kan hij nog niet functioneren zonder laptop. NTT moet de gebruiksvriendelijkheid van de bril nog verder ontwikkelen. De bril is op het moment nog te zwaar en te groot en hij kan nog niet zelfstandig genoeg functioneren.

Machinevertalingen, een benadering van de betekenis

De meeste machinevertalingen hebben niet veel moeite met simpele zinnetjes. Echter, er zijn tal van zaken die machinevertalingen nooit juist zullen kunnen vertalen: dialect, dubbele betekenissen, woordgrapjes, uitdrukkingen…enzovoort.

Apparatuur zoals de vertaalbril zal alleen te gebruiken zijn voor simpele vertalingen en zal bijvoorbeeld nooit kunnen worden gebruikt om een boek of een krant te vertalen. De software is daar gewoonweg te beperkt voor.

Het blijft een probleem dat in het geval van meer ingewikkelde teksten, een machinevertaling slechts een benadering van de betekenis van een tekst levert. Machinevertalingen kunnen uitsluitend worden gebruikt voor simpele zinnen met simpele woorden.

De vertaalbril zal klaar zijn voor presentatie in 2020², ter gelegenheid van de Olympische Spelen die zullen plaatsvinden in Japan.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top