Hoe herkent u een goede vertaler?

By / 6 August 2016 / Professionele vertaling

Hoe herkent u een goede vertaler?

Hoe herkent u de beste vertaler tussen alle aanbiedingen die u voorgesteld worden? Dat is een vraag die veel klanten ons stellen. Het is ongetwijfeld een uitdaging om te weten welke vertaler de beste is als u de doeltaal niet beheerst, maar zelfs als u er helemaal geen kennis van hebt, dan zijn er dingen die u zonder moeite kunt vaststellen. Mytranslation zou u graag een aantal adviezen willen geven om een goede vertaler te kunnen herkennen, ongeacht of het de vertaling van een internetsite, van een cv of van een blogartikel betreft. Op Mytranslation komen vertalingen van dit soort documenten veel voor.

De beste vertaler is niet noodzakelijkerwijs de duurste of de minst dure

Inderdaad, de prijs is een kwaliteitsfactor voor een vertaling. Als u een motivatiebrief laat vertalen voor een positie in het buitenland voor €0,01 per woord, dan loopt u het risico om nooit voor die baan aangenomen te worden, want een goede vertaler zal zijn werk nooit op deze manier verkwanselen. U kunt de €0,01 per woord beter uitsparen, of de begroting opwaarts herzien voor een vertaling van goede kwaliteit. Uiteraard werken goede vertalers niet zwart: zij betalen net als iedereen belasting over wat zij verdienen en zij hebben lang gestudeerd om dit beroep te kunnen uitoefenen. Het overkomt goede vertalers regelmatig dat zij een slecht betaald project moeten weigeren.

Goede vertalers werken niet met geautomatiseerde vertaling

Het kan gebeuren dat u te maken krijgt met iemand die zich voor vertaler uitgeeft, of met iemand die ten onrechte denkt dat hij een goede vertaler is. Deze mensen gebruiken over het algemeen geautomatiseerde vertaalsoftware die het werk voor hen doen, iets wat een goede vertaler nooit zal doen. Wees slim en laat uw brontekst door dit soort software vertalen: als u dan ziet dat de tekst identiek is aan de vertaling die men u gegeven heeft, dan weet u meteen dat er geen sprake is van kwaliteit.

Een goede vertaler analyseert de vorm van de tekst

Nog iets wat u kunt doen is controleren dat alle inhoud van uw bronbestand in de vertaling aanwezig is. Een weinig gewetensvolle of onachtzame vertaler kan delen van de tekst vergeten, bijvoorbeeld door een regel of een zin, of zelfs een hele pagina over te slaan, terwijl een goede vertaler uw bronbestand zal respecteren. Het is bovendien raadzaam om aandacht te schenken aan opmerkelijke zwakheden op het gebied van punctuatie, accenten of hoofdletters.

Een goede vertaler weet complexe woorden en zinswendingen te vertalen

U kunt de juistheid van een woord of een zin zelf controleren met gebruik van een tweetalig woordenboek zoals WordReference. Deze woordenboeken zijn voor iedereen toegankelijk en kunnen u helpen om te bepalen of u een goede vertaler hebt gekozen, want deze zal de bedoelingen die u wilde overbrengen begrepen hebben. U wilt bijvoorbeeld een CV laten vertalen, wat overigens een technische vertaling is. U bent commercieel medewerker geweest, maar er zijn meerdere opties voor de vertaling van ‘commercieel medewerker’, zowel in het Engels als in het Nederlands. Dit woordenboek presenteert een eerste vertaling voor ‘commercieel medewerker’ als ‘salesperson’, wat ook vertaald kan worden als ‘verkoopmedewerker’, met een voorbeeld in een zin. U zult trouwens zien dat er 3 andere opties worden voorgesteld voor de vertaling van ‘commercieel medewerker’: salesman, saleswoman, sales representative. Met deze 4 voorstellen kunt u bepalen wat het beste past bij de taken die u als commercieel medewerker hebt verricht. De beste vertaler zal eerder de voorkeur geven aan ‘sales representative’, wat gewoonlijk vertaald zal worden met ‘commercieel medewerker’ of ‘vertegenwoordiger’.

Goede vertalers laten hun vertalingen controleren

Een goede vertaler weet dat het raadzaam en geruststellend is om een vertaling door een tweede vertaler te laten proeflezen. Vertalen is een nogal moeilijk beroep en tik- of spellingfouten kunnen voorkomen. Proeflezen biedt niet alleen de mogelijkheid om deze fouten van onoplettendheid op te sporen, maar ook om verbeteringen in de vertaling aan te brengen.

 

Er zijn veel mensen die denken dat de beste vertalers bij vertaalbureaus werken en dus niet te betalen zijn. Dat is niet helemaal onjuist maar het is ook niet helemaal waar. Het is een feit dat de beste vertaler een freelance vertaler kan zijn die op een vertaalplatform zoals Mytranslation werkt. Online platform Mytranslation brengt u in direct contact met een gemeenschap van beroepsvertalers, waar u de beste vertaler kunt vinden voor uw projecten, wat die ook zijn.

Via het platform kunt u, dankzij de twee soorten diensten die geboden worden, de beste vertaler vinden tegen een absoluut redelijke prijs. Want Mytranslation biedt twee diensten: Opbod en Expres.  De eerste dienst, Opbod, biedt u de mogelijkheid om uw vertaler te kiezen door de verschillende offertes in beschouwing te nemen volgens het profiel van de vertalers, hun commentaar, de prijs en de levertijd. Voor dringende projecten kunt u met de tweede dienst, Express, snel met onze beste vertalers een vertaling krijgen tegen een prijs van minimaal 8 cent per bronwoord.

Met Mytranslation kunt u dus de beste vertaler tegen de juiste prijs vinden!

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top