De beste professionele vertaler? De 5 adviezen van Mytranslation.

By / 6 July 2016 / Professionele vertaling

De beste professionele vertaler? De 5 adviezen van Mytranslation.

Door de globalisering van het Engels, de sterke opkomst van talen als het Arabisch of het Chinees, en de komst van professionele vertaalplatforms zoals Mytranslation, kan iedereen proberen te doen alsof hij professioneel vertaler is.

Een klant van Mytranslation heeft via zijn computer toegang tot een gemeenschap van meer dan 1.500 freelance vertalers over de hele wereld. Maar men moet niet vergeten dat vertaler een uniek vak is dat niet eenvoudig te ondernemen is. Mytranslation heeft daarom 5 belangrijke punten op een rij gezet waardoor u een betere professionele vertaler kunt worden.

Een professionele vertaler vertaalt in zijn moedertaal.

Een professionele vertaler weet dat het beter is om als te vertalen taal zijn moedertaal te kiezen, omdat het makkelijker zal zijn om in die taal te schrijven en zo de gewenste boodschap goed over te brengen, waarbij de culturele context van de taal wordt gerespecteerd.

Een professionele vertaler neemt niet deel aan de tekst.

Een professionele vertaler vraagt nooit aan een klant om diens project aan te passen naar zijn wensen. Hij doet dat uitsluitend wanneer dat echt nodig is, zoals wanneer een zin beter past in een bepaalde context, of in het geval van een taal- of schrijffout in de brontekst. De professionele vertaler blijft zo trouw mogelijk aan de originele tekst.

Een professionele vertaler gebruikt het juiste gereedschap.

Vergeet papieren blaadjes, voortaan werken professionele vertalers allemaal met tekstverwerkers (net als bijna iedereen trouwens!), want alles gaat veel sneller. Zelfs al blijft het goede oude woordenboek betrouwbaar, software voor hulp bij vertaling, zoals SDL Trados, vergemakkelijkt het werk van de professionele vertalers.

Een professionele vertaler specialiseert zich.

Iedere professionele vertaler die deze naam waardig is, kiest een specifiek vertaaldomein. De keuze hangt af van professionele ervaringen of persoonlijke kennis. Inderdaad, een klant zal meer vertrouwen hebben in bijvoorbeeld een professionele vertaler die 5 jaar op het gebied van financiën heeft gewerkt, dan een vertaler die zonder meer professioneel is, maar al 20 jaar allerlei soorten werk uitvoert. Een andere oplossing kan bijvoorbeeld zijn om studies te verrichten in bepaalde doelgebieden of zichzelf te ontwikkelen door scripties te lezen, zich te abonneren op vakbladen enz.

Een professionele vertaler kan geduldig zijn.

Geduld is de sleutel tot succes voor de professionele vertaler, als het gaat om de voorwaarden van de vertaling, de betaling of de nalezing. Want dat neemt allemaal veel tijd in beslag. De vertaling kent periodes van pieken en dalen, voornamelijk aan het eind van het jaar als het budget van bedrijven beperkt is. De professionele vertaler gebruikt deze periodes om vakantie te nemen, bij te komen, te ontspannen…

De professionele vertaler weet dat een vertaling per woord wordt afgerekend en dat hij niet maandelijks uitbetaald zal worden, maar gekoppeld aan prestaties. Trouwens, de termijn voor de transactie kan gemakkelijk 30 dagen zijn, en daarvoor wordt dus nog meer geduld gevraagd.

 

U zult hebben begrepen dat het vak van professionele vertaler niet gemakkelijk is. Met al deze criteria wordt, onder meer, rekening gehouden bij de werving van vertalers bij Mytranslation. Het platform Mytranslation geeft aan iedere vertaler de gelegenheid om ervaring op te doen en zodanig een betere professionele vertaler te worden.

Voor meer informatie, aarzel niet een blik te werpen op onze pagina’s op Twitter, Facebook, LinkedIn en Google+.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top