Computervertaling: een reële bedreiging voor de professionele vertaler?

By / 3 September 2016 / Professionele vertaling

De marktwaarde van vertaalsoftware zou verviervoudigd kunnen worden tussen nu en 20192. Een ontwikkeling die ons opnieuw laat nadenken over de toekomst van de menselijke vertaling en de plaats van de professionele vertaler tegenover de computer.

 

De professionele vertaler verwaarloosd tegenover de technologieën van de computervertaling in volle bloei

Een onderzoek over de markt van de vertaalsoftware, gepubliceerd in oktober 2014, voorspelt dat de wereldwijde markt van computervertalingen, in 2012 geschat op $1,6 miljard, in 2019 naar $6,9 miljard zal stijgen2.

 

De voornaamste reden voor deze groei is de steeds groter wordende wil van bedrijven om internationaal te gaan opereren. Er zijn inderdaad heel veel bedrijven die gebruik maken van computervertaling om hun website te vertalen om zo een groot publiek te bereiken in plaats van beroep te doen op een professionele vertaler. Computervertaling is ook interessant voor bedrijven om de meningen van zijn gebruikers te analyseren: door de komst van de sociale netwerken hebben de consumenten voortaan de macht om de reputatie van een bedrijf te maken of kapot te maken. De voornaamste sociale netwerken beschikken bovendien over een vertaalfunctie die de gebruikers in staat stelt om meteen een publicatie, een reactie of een tweet te vertalen.

 

De groei van de markt van computervertalingen wordt eveneens ondersteund door de ontwikkeling van de mobiele applicaties. Applicaties met mondelinge vertaling die reizigers in staat stellen om zich in het buitenland verstaanbaar te maken bestaan al sinds enkele jaren en blijven zich verbeteren: na Google is het de beurt aan Microsoft om een applicatie op de markt te brengen die in staat is om de tekst van afbeeldingen te detecteren en te vertalen3. Vertaling in de broekzak, overal toegankelijk, op elk moment. Klopt, maar wel een vertaling waar nog veel aan te verbeteren valt.

 

Menselijkheid: de grootste troef van de professionele vertaler

Hoewel de technologie van de automatische vertaling de laatste jaren een opmerkelijke vooruitgang geboekt heeft, lijkt het erop dat de professionele vertaler nog een mooie toekomst voor zich heeft en dat het nog een tijdje zal duren alvorens we de grens over kunnen, met een eenvoudig oortje als hulp.

 

We kennen allemaal wel een voorbeeld van een automatische vertaling met een rampzalig resultaat. Onlangs was het de Canadese eerste minister Justin Trudeau die er de gevolgen van heeft ondervonden bij zijn toespraak in het Witte Huis5: de televisiezender die de Franse toespraak van de eerste minister moest ondertitelen, heeft ervoor gekozen om beroep te doen op een automatische vertaaltool met spraakherkenning. De ondertiteling die daaruit voortkwam was op z’n minst verrassend!

 

 

Maar waarom maken zelfs de meest performante automatische vertaaltools fouten die een professionele vertaler nooit zou maken?

 

 “Eigenlijk omvat een taal nuances die computers nooit zullen leren interpreteren.” 1
Arbesú, “Could the Language Barrier Actually Fall Within the Next 10 Years?”, New Republic

 

Hoewel de ontwikkelaars van automatische vertaaltools voortdurend op zoek gaan naar manieren om hun systemen te verbeteren door taalkundige en statistische regels met elkaar te combineren, is er nog steeds één onontbeerlijke vaardigheid die ontbreekt: het interpretatievermogen. Vertalen gaat veel verder dan alleen maar een woord vervangen door het equivalent in een andere taal; het gaat erom de boodschap erachter te vertalen. Om dat te doen moet de mensinzicht hebben in talrijke aspecten, zoals de bedoeling van de auteur, culturele referenties en ook nog de nuances van het taalregister. In tegenstelling tot de professionele vertaler is een computer niet in staat om die aspecten te begrijpen die eigen zijn aan de communicatie tussen mensen.

 

 “Een machinevertaling […] is slechts een lege huls als er geen mens bij betrokken wordt.” 4
Alonso, “Translators vs. Machines – Does automatic translation pose a serious threat to translators?”, The Open Mic

 

Op dit moment is de automatische vertaling nog lang niet in staat om de professionele vertaler te vervangen, waarbij het interpretatievermogen, de kennis en ervaring – zowel persoonlijk als professioneel – de sleutel zijn tot een professionele kwaliteitsvertaling. Zou de automatische vertaling in de toekomst niet beter beschouwd

 

 

Mytranslation is een professioneel online vertaalbureau dat klanten meteen in contact brengt met een netwerk van meer dan 1500 professionele freelance vertalers van over de hele wereld. Al onze vertalers zijn gekwalificeerde professionals die alleen naar hun moedertaal vertalen en daarvan natuurlijk alle eigenaardigheden weten en de cultuur eromheen kennen. Bij Mytranslation is een menselijke vertaling gegarandeerd van professionele kwaliteit.

 

 

Referentie:

1 https://newrepublic.com/article/132148/language-barrier-actually-fall-within-next-10-years

2 http://www.marketresearchstore.com/report/language-translation-software-market-shares-strategies-and-forecasts-2303

3 http://9to5google.com/2016/04/21/microsoft-image-inline-translation-translator-hub-keyboard/

4 https://theopenmic.co/translators-vs-machines/

5 http://montrealgazette.com/opinion/columnists/watchwords-translation-software-can-yield-laughable-results

Average rating:  
 10 reviews
by Isabelle P. on Blank Business Name
Op tijd geleverd

Ze leveren zelfs bulkbestellingen, zonder vertraging! Dit is echt geweldig, omdat ik met andere bedrijven al een paar vervelende ervaringen heb gehad.

by Veronica P. on Blank Business Name
Duidelijk professioneel

Ik moest een erg ingewikkelde tekst vertalen. Mytranslation vond een gespecialiseerde vertaler in het vakgebied die mijn werk fantastisch in het Spaans wist te reproduceren.

by Anaïs N. on Blank Business Name
Goede beoordelingen

We hebben vaak vertalingen nodig en Mytranslation heeft de beste tarieven die ik tot nu toe ben tegengekomen. Daarnaast is de kwaliteit van de vertalingen die we hebben gekregen altijd uitzonderlijk hoog. Ik raad deze service echt aan.

by Charlotte T. on Blank Business Name
Erg tevreden

Ik zal van hun diensten gebruik blijven maken.

by Leo T. on Blank Business Name
Goed werk!

Ik ben helemaal tevreden met de nauwkeurigheid van de vertalingen die ik via dit platform heb laten uitvoeren.

by Juliette V. on Blank Business Name
Gewoon geweldig

Goede service! Het heeft me veel tijd bespaard en is goedkoper dan traditionele diensten!

by Kevin N. on Blank Business Name
Hulde aan het team!

Het klantenservice-team heeft aan al mijn wensen voldaan, vanaf de eerste stap tot en met het eindresultaat! De hele ervaring was een verademing.

by Livya T. on Blank Business Name
Zeer vriendelijke ondersteuning

De mensen van de klantenservice gingen erg goed te werk, ze beantwoordden al m'n vragen onmiddellijk en waren erg vriendelijk.

by Judith S. on Blank Business Name
Geweldig!

Dit platform is geweldig. Het is veel makkelijker en goedkoper dan traditionele vertaalbureaus en de kwaliteit is net zo hoog!

by Beatriz C. on Blank Business Name
Ik raad deze dienst zeker en vast aan!

Deze website is gewoon zoooo eenvoudig te gebruiken. Het kost letterlijk slechts enkele klikken om een project te starten en omdat de vertaling door professionele vertalers wordt verzorgd, is de kwaliteit altijd hoog. Ik heb deze dienst al tientallen keren gebruikt voor marketingmateriaal, ik raad Mytranslation ten sterkste aan.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top