La traduction automatique : une réelle menace pour le traducteur professionnel ?

By / 3 September 2016 / traduction-automatique-analyse

La valeur du marché des logiciels de traduction automatique pourrait être multipliée par quatre d’ici à 20192. Une progression qui soulève à nouveau la question de l’avenir de la traduction humaine et de la place du traducteur professionnel face à la machine.

 

Le traducteur professionnel délaissé face aux technologies de traduction automatique en plein essor

Selon les prévisions d’une étude publiée en octobre 2014 sur le marché des logiciels de traduction, le marché global de la traduction automatique, estimé à $1,6 milliards en 2012, atteindrait les $6,9 milliards d’ici à 20192.

 

La principale raison de cette croissance se trouve dans la volonté toujours plus grande des entreprises d’assoir leur présence à l’international. En effet, nombreuses sont les entreprises qui s’appuient sur les outils de traduction automatique pour traduire leur site internet et atteindre un public plus vaste au lieu de faire appel à un traducteur professionnel. La traduction automatique trouve également son intérêt auprès des entreprises pour analyser l’opinion de leurs utilisateurs : avec l’avènement des réseaux sociaux, les consommateurs ont désormais le pouvoir de faire et défaire la réputation d’une entreprise avec un simple commentaire. Les principaux réseaux sociaux disposent d’ailleurs d’une fonctionnalité de traduction automatique permettant à leurs utilisateurs de traduire instantanément une publication, un commentaire ou tweet.

 

La croissance du marché de la traduction automatique est également soutenue par le développement des applications mobiles. Les applications de traduction vocale qui permettent aux voyageurs de se faire comprendre à l’étranger existent depuis quelques années déjà et ne cessent de s’améliorer : après Google, c’est au tour de Microsoft de lancer récemment une application capable de détecter et de traduire le texte sur des images3. La traduction dans la poche, accessible partout, à tout moment, oui, mais une traduction d’appoint qui reste largement perfectible.

 

L’humanité : l’atout majeur du traducteur professionnel

Si les technologies derrière la traduction automatique ont fait des progrès considérables ces dernières années, il semblerait que le traducteur professionnel ait encore de beaux jours devant lui et qu’il nous faille encore attendre un bon moment avant de pouvoir franchir les barrières de la langue équipé d’une simple oreillette.

 

On a tous en tête au moins un exemple de traduction automatique au résultat catastrophique. Dernièrement, c’est le Premier Ministre canadien Justin Trudeau qui en a fait les frais lors de son intervention à la Maison Blanche5 : la chaîne de télévision chargée de retranscrire à l’écran le discours en français du Premier Ministre a choisi d’avoir recours à un outil de traduction automatique couplé à de la reconnaissance vocale. Les sous-titres ainsi générés étaient pour le moins surprenants !

 

 

Mais pourquoi même les outils de traduction automatique les plus performants font des erreurs qu’aucun traducteur professionnel ne ferait ?

 

 « En réalité, une langue renferme des nuances que les ordinateurs ne pourront jamais apprendre à interpréter. » 1
Arbesú, “Could the Language Barrier Actually Fall Within the Next 10 Years?”, New Republic

 

Si les développeurs d’outils de traduction automatique cherchent sans cesse à améliorer leurs systèmes en combinant des notions de règles linguistiques et de statistique, il manque à ces outils une capacité essentielle à la traduction : celle d’interpréter. La traduction va bien au-delà du fait de remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue, il s’agit de traduire du sens. Pour cela, l’Homme a besoin d’appréhender de nombreux éléments, tels que l’intention de l’auteur, les références culturelles ou  encore les nuances de registre linguistique. Contrairement au traducteur professionnel, l’ordinateur, lui, n’est pas capable de comprendre ces éléments qui font le propre de la communication humaine.

 

 « Les traductions générées par des machines […] ne sont que des coquilles vides sans l’intervention humaine. » 4
Alonso, “Translators vs. Machines – Does automatic translation pose a serious threat to translators?”, The Open Mic

 

Aujourd’hui, la traduction automatique est encore bien loin de remplacer le traducteur professionnel, dont la capacité d’interprétation, les connaissances et l’expérience – aussi bien personnelle que professionnelle – sont le gage d’une traduction de qualité professionnelle. À l’avenir, la traduction automatique ne pourrait-elle pas être considérée comme un outil au service du traducteur professionnel,  plutôt qu’une menace ?

 

 

Mytranslation est une agence de traduction professionnelle en ligne qui met en relation directe des clients avec une communauté de plus de 1 500 traducteurs professionnels freelance à travers le monde. Tous nos traducteurs sont des professionnels qualifiés et natifs qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et en maîtrisent avant tout toutes les subtilités et la culture qui l’entoure. Mytranslation, c’est la garantie d’une traduction humaine de qualité professionnelle.

 

 

Sources :

1 https://newrepublic.com/article/132148/language-barrier-actually-fall-within-next-10-years

2 http://www.marketresearchstore.com/report/language-translation-software-market-shares-strategies-and-forecasts-2303

3 http://9to5google.com/2016/04/21/microsoft-image-inline-translation-translator-hub-keyboard/

4 https://theopenmic.co/translators-vs-machines/

5 http://montrealgazette.com/opinion/columnists/watchwords-translation-software-can-yield-laughable-results

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top