La traduction de « je t’aime »

By / 7 January 2016 / je t'aime

La traduction de « je t’aime » : un bon point de départ

La traduction de « je t’aime » fait partie des premières choses que l’on apprend lorsqu’on commence à prendre des cours dans une langue ou que l’on se rend dans un pays étranger pour la première, deuxième, énième fois. Ça, et les jurons… avouez-le !

Et pourtant, si vous avez atterri sur cette page, c’est sûrement parce que vous avez oublié la traduction de « je t’aime » en anglais, allemand, néerlandais, portugais, espagnol ou en italien. Heureusement que Mytranslation est là pour vous aider !

La traduction de « je t’aime » dans les langues de Mytranslation

Un petit tableau récapitulatif

Anglais I love you !
Espagnol ¡ Te quiero !
Portugais Amo-te !
Allemand Ich liebe dich !
Italien Ti amo !
Néerlandais Ik houd van jou !

 

A quoi serviraient les cours s’ils n’approfondissaient pas des choses que l’on croyait déjà maîtriser ? C’est pourquoi, au-delà de la simple traduction de « je t’aime », vous vous souviendrez peut-être de la distinction entre les langues dîtes germaniques et celles qui appartiennent à la famille romane.

La traduction de « je t’aime » permet de revenir sur cette différence. Si les traductions dans le tableau ci-dessus n’ont pas été rangées par famille généalogique (à dessein !), à considérer d’un côté l’anglais, l’allemand et le néerlandais et de l’autre, l’espagnol, le portugais et l’italien, l’on remarque la proximité de leurs racines respectives.

Avant les déclarations, retour sur les bancs de l’école

Dans les langues romanes, la forme du pronom objet est presque identique dans ces traductions, tout comme la racine verbale, même si l’espagnol, plus hardi, emploie le verbe « vouloir » plutôt que le verbe « aimer ». L’on notera également la forme de la désinence verbale, un simple « o » dans les trois langues, laquelle permet de faire l’élision du pronom personnel sujet (c’est une langue dite pro-drop).

La proximité phonologique du /b/ et du /v/ amoindrit considérablement la différence entre les verbes « to love » en anglais et « lieben » en allemand (formes infinitives ici). De même, comme la prononciation du « j » néerlandais est la même que le « y » en anglais (et donc en français aussi), les pronoms dans ces traductions de « je t’aime » sont presque pareils. De toutes ces traductions de « je t’aime », celle en néerlandais semble la plus romantique dans la mesure où, littéralement, la formule signifie à peu près, « je tiens à toi » !

Mytranslation : une solution pratique en cas de doute ou d’oubli !

Si ce genre de considération vous semble un peu complexe (et cela peut se comprendre), n’hésitez pas à confier vos projets de traduction aux professionnels de Mytranslation ; c’est beaucoup moins fatiguant !

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top