La traducción automática: ¿una amenaza real para el traductor profesional?

By / 3 September 2016 / Traducción profesional

El valor del mercado de los programas de traducción automática podría ser multiplicado por cuatro de aquí al 20192. Una progresión que plantea de nuevo la cuestión del futuro de la traducción humana y del lugar que ocupa el traductor profesional frente a la máquina.

 

El traductor profesional abandonado frente a las tecnologías de traducción automática en pleno auge

Según las previsiones de un estudio publicado en octubre del 2014 sobre el mercado de los programas de traducción, el mercado global de la traducción automática, estimado en 1600 millones de dólares en 2012, alcanzaría los 6900 millones en 20192.

 

La razón principal de este crecimiento está en la voluntad cada vez mayor de las empresas de afirmar su presencia a nivel internacional. En efecto, numerosas empresas se apoyan en las herramientas de traducción automática para traducir su sitio web y alcanzar así un público más amplio en lugar de recurrir a un traductor profesional. La traducción automática también suscita un interés por parte de las empresas a la hora de analizar la opinión de sus usuarios: con el desarrollo de las redes sociales, los consumidores tienen ahora el poder de forjar y de perjudicar la reputación de una empresa con un simple comentario. Las principales redes sociales disponen además de una funcionalidad de traducción automática que permite a sus usuarios traducir instantáneamente una publicación, un comentario o un tweet.

 

El crecimiento del mercado de la traducción automática se ve también apoyado por el desarrollo de las aplicaciones móviles. Las aplicaciones de traducción vocal que permiten a los viajeros hacerse entender en el extranjero existen desde hace ya algunos años y siguen mejorando sin cesar: después de Google, es el turno de Microsoft, que ha lanzado recientemente una aplicación capaz de detectar y de traducir el texto de las imágenes3. La traducción de bolsillo está  disponible en todas partes, en cualquier momento, pero se trata de una traducción auxiliar que tiene que mejorarse enormemente.

 

La humanidad: el elemento principal del traductor profesional

Aunque las tecnologías que residen tras la traducción automática han realizado progresos considerables durante los últimos años, parece que el traductor profesional todavía tiene una larga vida por delante y que aún tendremos que esperar antes de poder superar las barreras lingüísticas con un simple auricular.

 

Todos conocemos al menos un ejemplo de traducción automática con resultados catastróficos. Recientemente el primer ministro canadiense, Justin Trudeau, sufrió las consecuencias durante su intervención en la Casa Blanca5: la cadena televisiva encargada de transcribir en pantalla el discurso en francés del primer ministro eligió recurrir a una herramienta de traducción automática con reconocimiento de voz. ¡Los subtítulos generados de esta forma fueron sorprendentes!

 

 

Pero, ¿por qué incluso las herramientas de traducción automática más eficaces comenten errores que ningún traductor profesional cometería?

 

«En realidad, un idioma contiene matices que los ordenadores jamás aprenderán a interpretar.» 1
Arbesú, “Could the Language Barrier Actually Fall Within the Next 10 Years?”, New Republic

 

Aunque los desarrolladores de herramientas de traducción automática buscan sin descanso mejorar sus sistemas al combinar nociones de reglas lingüísticas y estadísticas, a estas herramientas les falta una capacidad esencial en traducción: la interpretación. La traducción es mucho más que el reemplazo de una palabra por su equivalente en otro idioma, se trata de traducir un sentido. Por eso, la persona necesita captar numerosos elementos, como la intención del autor, las referencias culturales o, incluso, los matices del registro lingüístico. A diferencia del traductor profesional, el ordenador por sí mismo no es capaz de comprender esos elementos que conforman la comunicación humana.

 

«Las traducciones generadas por máquinas […] son como cáscaras vacías sin la intervención humana.» 4
Alonso, “Translators vs. Machines – Does automatic translation pose a serious threat to translators?”, The Open Mic

 

A día de hoy, la traducción automática está muy lejos de sustituir al traductor profesional, cuya capacidad de interpretación, conocimientos y experiencia (tanto personal como profesional) son la garantía de una calidad profesional. En el futuro, ¿podría la traducción automática considerarse como una herramienta al servicio del traductor profesional más que como una amenaza?

 

 

Mytranslation es una agencia de traducción profesional en línea, que pone a los clientes en relación directa con una comunidad de más de 1500 traductores profesionales independientes en todo el mundo. Todos nuestros traductores son profesionales cualificados y nativos, que traducen exclusivamente a su lengua materna y que dominan esencialmente todas las sutilezas y la cultura que la rodean. Mytranslation es la garantía de una traducción humana de calidad profesional.

 

 

Referencias:

1 https://newrepublic.com/article/132148/language-barrier-actually-fall-within-next-10-years

2 http://www.marketresearchstore.com/report/language-translation-software-market-shares-strategies-and-forecasts-2303

3 http://9to5google.com/2016/04/21/microsoft-image-inline-translation-translator-hub-keyboard/

4 https://theopenmic.co/translators-vs-machines/

5 http://montrealgazette.com/opinion/columnists/watchwords-translation-software-can-yield-laughable-results

Average rating:  
 10 reviews
by Isabelle P. on Blank Business Name
Entregas puntuales

¡Entregan a tiempo incluso los pedidos por volumen, sin ningún retraso! Esto es realmente fantástico considerando que he tenido algunas malas experiencias con otras compañías.

by Veronica P. on Blank Business Name
Claramente profesional

Necesitaba la traducción de un texto complicado. Mytranslation fue capaz de encontrar un traductor especializado que realizó un fantástico trabajo hacia español.

by Anaïs N. on Blank Business Name
Buenas tarifas

A menudo tenemos necesidades de traducción y Mytranslation tiene las tarifas más económicas que he podido encontrar hasta ahora. Además de esto, la calidad de las traducciones que hemos recibido, siempre ha sido excepcionalmente buena. Recomiendo este servicio encarecidamente.

by Charlotte T. on Blank Business Name
Muy feliz

Continuaré utilizando su servicio.

by Leo T. on Blank Business Name
¡Buen trabajo!

Me siento totalmente satisfecho con la precisión del contexto de las traducciones que he hecho con esta plataforma.

by Juliette V. on Blank Business Name
Simplemente sorprendente

¡Gran servicio! ¡Me ahorró mucho tiempo y resultó mucho más económico que otros servicios de traducción!

by Kevin N. on Blank Business Name
¡Felicitaciones al equipo!

¡El equipo de atención al cliente ha satisfecho todas mis necesidades desde la primera hasta la última etapa! Toda la experiencia fue un agrado total.

by Livya T. on Blank Business Name
Asistencia muy amable

El personal de atención al cliente fue muy amable; dieron una respuesta cordial e inmediata a mis preguntas.

by Judith S. on Blank Business Name
¡Excelente!

Esta plataforma es excelente. ¡Es mucho más fácil y económica que las agencias de traducción tradicionales y la calidad es igual de buena!

by Beatriz C. on Blank Business Name
¡Definitivamente recomiendo este servicio!

Este sitio web es taaaaan simple de usar. Literalmente, solo toma unos cuantos clics poner en marcha los proyectos. La calidad siempre es buena, ya que siempre los llevan a cabo traductores profesionales. . He usado este servicio una docena de veces para traducir contenido de marketing, y recomiendo encarecidamente Mytranslation.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top