Las gafas de traducción automática

By / 6 June 2015 / Traducción profesional

¿Las gafas de traducción automática hacen peligrar la traducción humana?

La traducción automática no está a la altura de la traducción humana

Los traductores profesionales y, sobre todo, los seres humanos, siguen siendo indispensables para la verdadera traducción. Y dado que las agencias de traducción continúan siendo costosas, una plataforma en línea como Mytranslation puede ser una muy buena alternativa. De hecho, la plataforma Mytranslation le pondrá en contacto con traductores humanos capaces de realizar una traducción de buena calidad a un precio razonable.

La traducción automática aún no está en condiciones de competir con la traducción humana. No obstante, algunos dispositivos como las gafas de traducción automática ofrecen un auténtico valor añadido y facilitan la vida de los turistas en todo el mundo.

En Japón, la empresa NTT1 ha presentado unas gafas de traducción automática que permiten traducir un texto simplemente observándolo. Por ejemplo, este sistema permite modificar la imagen de un menú de restaurante y mostrar el nombre de los platos en el idioma del turista.

El interés para el turista es obvio: en lugar de aprender el idioma y de descifrar los ideogramas del menú, podría utilizar las gafas de traducción automática para ver el nombre de los platos directamente en su idioma materno.

Sin embargo, el prototipo de NTT aún debe superar varias etapas antes de poder llegar a la fase de comercialización. De hecho, el dispositivo de traducción automática aún es muy voluminoso y no posee mucha autonomía. NTT aún tiene que trabajar mucho para hacerlo más accesible y plantearse reducir su tamaño y peso, además de ofrecer suficiente autonomía.

La traducción automática, una traducción aproximativa

En la traducción propiamente dicha, las oraciones simples no representan ningún problema para los traductores automáticos. En cambio, existen varios aspectos que los sistemas automáticos tienen gran dificultad en resolver como el argot, el doble sentido, los juegos de palabras, las expresiones idiomáticas… entre otras.

Este dispositivo de traducción automática está diseñado únicamente para las traducciones simples y no permite, por ejemplo, traducir un libro o un periódico a medida que se va leyendo debido a las limitaciones de comprensión del programa que utiliza.

Volvemos al problema de la traducción automática, esta es sumamente aproximativa a la hora de traducir textos elaborados. La traducción automática es útil únicamente para traducciones simples, como palabras sueltas u oraciones formadas con palabras sencillas.

Este dispositivo de traducción automática no verá la luz hasta 2020 con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebrarán en Japón.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top