La traducción de las festividades nacionales de los países de Europa occidental

By / 13 July 2015 / Traducción profesional

La traducción de las festividades nacionales: cómo “transportar” referencias culturales

Traducción proviene de la palabra latina translatus, que precisamente significa “transportado” [1]. La palabra alemana, übersetzen, a pesar de tener una raíz diferente, tiene un significado literal parecido. Tal y como sugiere la etimología de la palabra en español, traducir no consiste únicamente en decodificar un mensaje en un idioma y recodificarlo en otro, por más complicado que sea el mensaje. La traducción, vista como una ética de trabajo, también significa estar en contacto con más de una comunidad, ser consciente de las prácticas culturales que no puedan parecer tan obvias para el espectador normal y tender puentes de reconocimiento de las esperanzas, alegrías y necesidades humanas más profundas.

Es por esto que los traductores deben jugar con equivalencias culturales cruzadas, dotando de sentido referencias culturales incomprensibles, “transportando” monumentos, festividades, recetas, obras de arte y muchas otras cosas. La localización de las fiestas nacionales, particulares de cada país, es un ejemplo de esos referentes con los que hay que hacer malabares. Sugerimos hacer un repaso a los diferentes modos en que la identidad nacional se celebra en siete países europeos para descubrir un poco mejor una de las muchas habilidades de los traductores. Los países que hemos elegido son Alemania, Francia, Países Bajos, España, Portugal, Italia y Reino Unido.

Un sinfín de fiestas nacionales en Europa occidental

En las últimas décadas, la globalización no solo ha hecho posible un intercambio cultural antes inconcebible, donde los idiomas se mezclan en crisoles tan rápido como se derrite un helado al calor del verano. También ha hecho emerger sentimientos nacionalistas renovados. Ciertamente, no es algo completamente nuevo; la identidad nacional se viene celebrando en la mayoría de los países de Europa occidental desde hace más de un siglo.

Eche un vistazo rápido a nuestro diagrama más bien moderno y se dará cuenta de que a duras penas se pueden organizar esas festividades en tres categorías separadas; categorías diferentes que hacen la traducción de las fiestas nacionales aún más difícil.

  • En Alemania, Francia e Italia, el cambio político e histórico de gran repercusión es la raison d’être de sus fiestas. El día de la Bastilla es tal vez la más conocida de las tres (¡tuvo lugar a tan solo 30 minutos de nuestras oficinas!); el Tag der deutschen Einheit de Alemania (Día de la Unidad Alemana), que conmemora la reunificación de Alemania, aunque mucho más reciente, se ve eclipsado ligeramente por la caída del muro de Berlín de 1989.
  • En los Países Bajos y en el Reino Unido, a pesar de la confusa discrepancia del segundo país sobre el asunto, los días festivos nacionales conmemoran más la continuidad y la estabilidad políticas que los momentos de agitación que condujeron a estas mismas. Ambos países respetan a sus monarcas. El Koningsdag(literalmente, “Día del Rey”) holandés supone un día realmente increíble cuando los canales de Ámsterdam se inundan con la alegría de sus ciudadanos vestidos de naranja.Koningsdag - Photo by inyucho (Flickr)
  • Para España y Portugal, la traducción de días festivos nacionales está más relacionada con los propios idiomas español y portugués que con la política. De hecho, al “Shakespeare” portugués Luís de Camões, se le recuerda por su famoso poema épico, Os Lusíadas, que elogia el valor de los exploradores portugueses. Sus relatos de aventuras convierten a las visitas a la biblioteca localen algo un poco más especial.

Fiestas actuales arraigadas en tentativas pasadas

La traducción de las festividades nacionales: un “traslado” de historia compartida

Sea cual sea la concepción que tenga cada uno de nacionalidad e identidad nacional, y se celebre como se celebre, estas pocas versiones de las fiestas nacionales muestran que la historia juega un papel crucial en su formulación: avanzar como una entidad común implica volver la mirada a logros y eventos pasados; ya sea a polvorines en París o poetas aventureros del siglo XVI. Tal idea fue expresada elegantemente por el historiador francés Ernest Renan en 1882 cuando sugirió, un tanto preocupado por el atrevimiento de su metáfora, que una nación era ‘un referendum celebrado cada día’ [5].

 

E. Renan

E. Renan

 

Las fiestas nacionales se parecen a referéndums puntuales, que fomentan sentimientos de pertenencia que trascienden las referencias históricas específicas sobre las que se fundan. La traducción de las fiestas nacionales, por su parte, consiste en reconocer qué forjó tales identidades y en diagnosticar, más allá de las diferencias irreconciliables, la necesidad común de la que proceden.

Traducción profesional: una habilidad humana única

Esta es solo una de las razones por las que el arte de trabajar con las complejidades de las equivalencias interculturales es algo que probablemente ningún algoritmo podrá nunca dominar por completo. La comprensión es indudablemente un atributo únicamente humano y la comprensión multilingüe, sin lugar a dudas, un atributo exclusivo de los traductores profesionales. Esa es la razón de que Mytranslation solo trabaje con traductores profesionales de todo el mundo.

MyTranslation tarifas por palabra traducida y otros servicios

MyTranslation ofrece dos tipos de servicios de traducción: exprés y subasta.

Para encargos urgentes, sugerimos el servicio exprés. Consiste en subir el documento a la plataforma para que nuestro sistema cuente el número de palabras y estime un precio y un plazo límite (a una tarifa fija de traducción de 0,08€ por palabra). Si el cliente acepta el presupuesto, el documento se publicará en nuestro mercado online, donde el primer traductor en aceptarlo comenzará a trabajar inmediatamente.

Para trabajos menos urgentes, los clientes pueden subir el documento al mercado para subasta y, durante un periodo de tiempo, recibirán varios precios y plazos de diferentes traductores independientes. Al final de la subasta, el cliente compara las propuestas y los perfiles de los traductores y elige al traductor con el que desea trabajar (la tarifa mínima de traducción para este servicio es de 0,06€/palabra).

Para más información, visita Mytranslation.com o contáctanos.

About Author

Stan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to Top