Übersetzung westeuropäischer Nationalfeiertage

By / 13 Juli 2015 / Professionelle Übersetzung

Nationalfeiertage übersetzen: kulturelle Bezugspunkte vermitteln

Das englische Nomen „translation“ geht auf das lateinische Partizip „translatus“ zurück, das „übersetzt“ bedeutet [1]. Das deutsche Verb „übersetzen“ ist ähnlich aufgebaut, beruht aber auf einer anderen Wurzel. Die Herkunft des Wortes zeigt, dass es beim Übersetzen nicht nur darum geht, einen Text, unabhängig von seinem Schwierigkeitsgrad, in einer Ausgangssprache zu decodieren und in einer Zielsprache neu zu codieren. Übersetzen setzt auch voraus, in mehreren Ländern zu Hause zu sein, kulturelle Feinheiten zu erkennen, die dem ungeschulten Betrachter gar nicht auffallen, und Sprachgrenzen zwischen den Menschen zu überbrücken.

Übersetzer vermitteln zwischen Kulturen, machen dem Leser sonst völlig Unverständliches verständlich, verleihen Monumenten, Feiertagen, Rezepten, Kunstwerken und noch vielem mehr auch in anderen Sprachen Sinn. Die Übersetzung von Nationalfeiertagen einzelner Länder ist ein Beispiel für solch ein Jonglieren von Referenzen. Wir schlagen vor, dass Sie sich ansehen, wie die nationale Identität in sieben europäischen Ländern gefeiert wird. Somit erhalten Sie einen Einblick in eine der vielen Fähigkeiten eines Übersetzers. Zu unserer Länderauswähl gehören Deutschland, Frankreich, Niederlande, Spanien, Portugal, Italien und Großbritannien.

Eine Überfülle an nationale Feiertagen in Westeuropa

Die Globalisierung über die vergangenen Jahrzehnte hat nicht nur zu einem zuvor undenkbaren kulturellen Austausch geführt. Sprachen, die miteinander verschmelzen, wie Eis an einem Sommertag in Rom, haben auch die nationale Zugehörigkeit wieder aufleben lassen. Ddas ist allerdings nicht ganz neu. Die nationale Identität wird in den meisten westeuropäischen Ländern seit über einem Jahrhundert gefeiert.

Werfen Sie einen Blick auf unser ziemlich trendiges Schaubild. Es zeigt, dass sich diese Feiertage grob in drei Kategorien einteilen lassen, die das Übersetzen von nationalen Feiertagen besonders schwierig machen.

  • InDeutschland, Frankreich und Italien leiten Feiertage ihre Daseinsberechtigung von historischen Ereignissen ab, die einen weitreichenden politischen Wandel einleiteten. FrankreichsNationalfeiertagist vielleicht derbekanntestederdrei und erinnert an den Sturm auf die Bastille (dessen Schauplatz gerade mal 30 Minuten von den Mytranslationbüros entfernt ist!); Deutschlands Tag der Deutschen Einheit gedenkt der Wiedervereinigung Deutschlands, obwohl sie noch gar nicht lange zurückliegt und vom Fall der Berliner Mauer 1989 in den Schatten gestellt wird.
  • In den Niederlanden und in Großbritannien werden trotz der schwammigen Einwände der Briten mit Nationalfeiertagen eher politische Kontinuität und Stabilität gefeiert als die Stunden des Umbruchs, die dazu führten. Beide Länder ehren ihre Monarchen. Der holländische Koningsdag(wörtlich „Königstag“) ist besonders beeindruckend, weil sich die Bürger zur Feier des Tages orange kleiden. Besonders in Amsterdam ergibt dies ein sehr fröhliches Bild.Koningsdag - Photo by inyucho (Flickr)
  • In Spanien und Portugal beziehen sich die Nationalfeiertage eher auf die Landessprache als auf politische Ereignisse. Man erinnert sich an Portugals Shakespeare, Luís de Camões, der in seinem berühmten Heldengedicht Os Lusíadas die Tapferkeit der portugiesischen Entdecker besang. Seine Abenteuergeschichten machen den Besuch der örtlichen Bibliothek zu etwas ganz Besonderem.

Feiertage von heute wurzeln in den Prüfungen von gestern

Die Übersetzung von Nationalfeiertagen: ein “Überführen” gemeinsamer Geschichte

Wie auch immer die eigene Auffassung von nationaler Einheit und Identität aussehen mag, und wie auch immer diese gefeiert werden, diese Übersetzungen einiger Nationalfeiertage zeigen, dass die Geschichte eine entscheidende Rolle in ihrer Formulierung spielt: sich als einheitliches Gebilde vorwärts zu bewegen, geht damit einher, auf vergangene Errungenschaften und Ereignisse zurückzuschauen, ob es sich dabei um den bewaffneten Sturm auf ein Gefängnis in Paris handelt oder um abenteuerlustige Dichter des 16. Jahrhunderts. Eine solche Idee wurde 1882 von dem französischen Historiker Ernest Renan elegant ausgedrückt, als er, ein wenig besorgt wegen der Kühnheit seiner Metapher, nahelegte, die Nation sei ein „tägliches Plebiszit“ [5].

 

E. Renan

E. Renan

 

Nationalfeiertage ähneln regelmäßig wiederkehrenden Volksbefragungen. Sie fördern ein Zugehörigkeitsgefühl, das weit über die für das Land wichtigen historischen Ereignisse hinausgeht. Bei der Übersetzung von Nationalfeiertagen entdeckt man, wie nationale Identitäten entstehen und warum sie, trotz aller Unterschiede, einem gemeinsamen Bedürfnis entspringen.

Professionelle Übersetzung setzt den Verstand eines Menschen voraus

Ein Algorithmus wird wohl nie die Kunst beherrschen, kulturelle Eigenheiten zu begreifen und sie in einer anderen Sprache wiederzugeben. Nur Menschen besitzen die Fähigkeit zu verstehen und nur professionelle Übersetzer sind in der Lage, kulturelle Nuancen über Sprachgrenzen hinweg zu vermitteln. Aus diesem Grund arbeitet Mytranslation ausschließlich mit professionellen Übersetzern aus der ganzen Welt zusammen.

Übersetzungstarife pro Wort und Dienstleistungen von Mytranslation

Mytranslation bietet zwei Arten von Dienstleistungen an: Express- und Auktions-Übersetzungen.

Für dringenden Bedarf empfehlen wir Ihnen den Express-Service. Dazu laden Sie einfach Ihr Dokument hoch und unser System wird Ihnen nach Zählung der Wörter eine Kalkulation für den Preis und die Lieferfrist errechnen (bei einem festen Übersetzungstarif von 0,08 € pro Wort). Wenn Sie mit der Kalkulation einverstanden sind, wird Ihr Dokument auf unserem Online-Marktplatz veröffentlicht, wo der erste Übersetzer, der es akzeptiert, sofort mit der Arbeit beginnt.

Bei weniger dringenden Übersetzungen laden Sie Ihr Dokument für eine bestimmte Zeitspanne zur Versteigerung auf den Marktplatz und bekommen von verschiedenen freiberuflichen Übersetzern Angebote für den Preis und die Lieferfrist. Am Ende der Versteigerung können Sie die Angebote und Übersetzerprofile vergleichen, um daraus den Übersetzer auszuwählen, mit dem Sie zusammenarbeiten möchten (der Mindest-Übersetzungstarif für diesen Dienst beträgt 0,06 € pro Wort).

Für weitere Informationen besuchen Sie Mytranslation.com oder schreiben Sie uns an.

About Author

Stan

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Back to Top